Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
SOMETHING GREAT
19 mars 2010

#073

Regresé a la buhardilla con el estuche de la pluma oculto en mi bolso. Julián me esperaba despierto. Me desnudó sin decir nada e hicimos el amor por última vez. Cuando me preguntó por qué lloraba le dije que eran lágrimas de felicidad. Más tarde, cuando Julián bajó a buscar algo de comida, hice el equipaje y dejé el estuche con la pluma sobre la máquina de escribir. Metí el manuscrito de la novela en mi maleta y me marché antes de que Julián regresara. En el rellano me encotré con monsieur Darcieu, el anciano ilusionista que leía la mano de las muchachas a cambio de un beso. Me tomó la mano izquierda y me observó con tristeza.
--Vous avez poison au cœur, mademoiselle.

Carlos Ruiz Zafón · La sombra del viento

[Essai de traduction]
Je retournai à la mansarde avec l'étui de la plume caché dans mon sac. Julián était réveillé et m'attendait. Il me dénuda sans rien dire et nous fîmes l'amour pour la dernière fois. Quand il me demanda pourquoi je pleurais je lui dis que c'étaient des larmes de bonheur. Plus tard, quand Julián descendit chercher quelque chose à manger, je fis mes bagages et laissai l'étui et la plume sur la machine à écrire. Je mis le manuscrit du roman dans ma valise et partis avant que Julián ne revienne. Sur le palier je rencontrai monsieur Darcieu, l'ancien illusioniste qui lisait les lignes de la main des filles en échange d'un baiser. Il me prit la main droite et m'observa avec tristesse.
-- Vous avez poison au cœur, mademoiselle.

Publicité
Publicité
Commentaires
SOMETHING GREAT
Publicité
Publicité